海王女大公今天被刺杀了吗 - 分卷阅读206
己珍而重之地护住??小腹。
风吹过白袍,勾勒出白袍人修长??四肢……还有那原本?隐藏在白袍下,并没有被其他人发现??突起。
那是一道惹人爱怜??鼓起??圆润弧度,随着他??呼吸而微微起伏。
“再?等等,爸爸很?快就带你去见妈妈。”
作者有话要说:欧若兰Aurora:其实不管怎么听都应该翻译成“欧若拉”、“奥罗拉”,含有曙光之意。
不过这篇文的“音译”除了少数几个(比如雷维阿坦,布莱克,直接拿的标准翻译),其他大都是我在原来的单词上各种瞎改让其更像人名/更符合我的期望的结果。
比如最近的希尔罗(HERO),因为想和普莱尔(PLAYER)对照拉成了三个字,不然写成“赫罗”大家说不定能更早发现。不过也有点牵强= =不同语种的发音模拟太难了。
齐勒是KILLER还是从“基拉”那种日式英语发音演变的。
改的最离谱的其实是丘理士,因为人设原因我想给他以“好奇心”起名,在最后我没能找到让我满意的“代表了好奇勇气的英文男名”,所以直接拿好奇心Curiosity改,在反复念了数遍后,砍掉了最末尾的部分,前面的截取音节进行拼凑又往“像人名”的方向带最后出现的就是“丘理士”(有点传教士的感觉我还挺喜欢的)。
嘛,欧若兰也是这样,加了一个音节感觉更中性化一点,也不会像欧若拉一样大家一看到就能联想到歌曲或者女神比较出戏,但是想采用的名字本意还是Aurora(曙光)。
PS:大公的姓氏是维努斯而不是维纳斯也是一样的道理。稍微改一个字能缓冲一下,让大家不那么容易出戏。
因为最近很喜欢把角色名和本义名放在一起,害怕以后把大家发音带偏了或者让大家怀疑自己的读法,在这里说一下——你们的发音和音译才是对的。
本文大多数中英文对比都经不起推敲的啦orz
中文标准名字,英文取名本意,拼凑起来感觉有点帅就足够了。
《一个菜鸡作者的西幻取名法》
忽然想到前文里希尔罗的那句“听上去像英文又不是英文”很能用来解释这个问题。
就当文中出现的英文名都是玩家视角和原来世界英文通过发音和语境对照上去选取的吧。
毕竟的确有Hero(而且被解析成的不是主人公的意思,而是英雄的意思),Black和嫉妒恶魔Leviathan这样极为相似的语境。
但是Player这样的名字,该世界的人们到文章完结应该也不会知道其中的真意。
◎62.第62章
不知何时就睡着了, 他从梦中惊醒,略带仓皇的视线在山洞内梭巡着,最终在洞口看到了倚着山壁看日?出的普莱尔.维努斯。
太阳已经升起来?了, 温暖的白光落在她仰起来?的面?容上。
普莱尔.维努斯身上的颜色其?实是有些?单调的, 她的头发和眼睛都是黑色,像他讨厌的黑夜,只有白皙面?庞上的脸颊和嘴唇才带着一点粉与红。
但在他眼中, 身处阳光下的普莱尔.维努斯,身上的颜色却格外鲜活。
她的眼睛不是纯粹的黑色, 更像是剔透的宝石, 阳光落进去的时候不是被宝石吸收了光彩, 而是在宝石中变成了更为炫目的极彩光晕。
她的头发看上去很黑,摸上去却很软, 很滑, 带着淡淡的让人着迷的花的气息,他无法想象在这个世界上还有其?他昂贵的织物能比得上她的长发。
她的面?容白皙, 与头发和眼睛的黑色形成了鲜明?的对比,极致的黑与白色差会让人觉得冷酷, 但在她的脸上你总能找到可?爱的过渡,不管是泛着淡粉的面?颊还是玫瑰花一般的嘴唇。
普莱尔.维努斯或许是个很美丽的人类。
他这么想到。
察觉到他醒来?的动静, 普莱尔.维努斯回过头看他,她的眼神是那么让人着迷的柔和, 看着他的时候就像看着美丽的朝阳和在朝阳下熠熠生辉的万物, 但她一开口却提起了别离。
‘今天我就该走了。’
他并不高兴,更不想与她道别:‘不走不行?吗?’
普莱尔.维努斯的表情更温柔了,但她却不会因为他的撒娇就改变自己的主意:‘我有该回去的地方,还有人在等着我。’
他在山洞内转圈圈, 发脾气。
普莱尔.维努斯抱住了他的尾巴,她人小小的,看过来?的时候却仿佛能占满他的整个视野。
‘如果感到寂寞的话,就带着我们?的孩子来?找我吧。’
‘毕竟,我们?已经约定好了……’
他从小憩中醒来?,黄金般的双眼中射入了朝阳的光,一时竟然不知道是哪个更加璀璨。
回忆起刚才的梦境,有液体从他的眼眶中溢出,一滴滴滑下他的眼角。
他不知道这是什么东西,他只知道每次他在梦中见?到普莱尔.维努斯的时候,它们?都会出现?。
他只是很想普莱尔.维努斯,很想很想她。
他静静地躺了一会儿,到那些?阻挡视线的液体被风吹干了之后,这才小心翼翼地蜷着腹起身,他的手稳稳地托着自己的肚子,生怕他们?的孩子受到一点磕碰。
他已经不眠不休地前行?了数日?,虽然中途不小心走岔了路,但现?在他感觉到自己已经很接近她了。